《董贝父子》第三章 Part 1
上传: 0905030211     更新时间:2011/10/11     阅读: 839

      In which Mr Dombey, as a Man and a Father, is seen at the Head of the Home Department.
 
      The funeral of the deceased lady having been 'performed to the entire satisfaction of the undertaker, as well as of the neighbourhood at large, which is generally disposed to be captious on such a point, and is prone to take offence at any omissions or short-comings in the ceremonies, the various members of Mr Dombey's household subsided into their several places in the domestic system. That small world, like the great one out of doors, had the capacity of easily forgetting its dead; and when the cook had said she was a quiet-tempered lady, and the house-keeper had said it was the common lot, and the butler had said who'd have thought it, and the housemaid had said she couldn't hardly believe it, and the footman had said it seemed exactly like a dream, they had quite worn the subject out, and began to think their mourning was wearing rusty too.
 
      已故夫人的葬礼完成得使殡仪承办人和邻近的全体居民都完全称心满意(邻近的居民们通常在这种场合是喜欢吹毛求疵的,对礼仪中的任何疏忽或缺点都会生气见怪);在这之后,董贝先生家里的各个成员各自回到了他们在这个家庭体系中原先的地位中。这个小小的世界,就像户外的大世界一样,很容易把死去的人忘掉;当厨娘说了“她是一位性情安静的夫人”,女管家说了“这是人人都难以逃脱的命运”,男管家说了“谁曾料想到会发生这件事呢?”女仆说了“她简直不能相信这件事”,男仆说了“这似乎完全跟做梦一样”之后,他们在这个话题上就没有什么可以再说的了,而且开始觉得他们的丧服也已经穿得褪色了。
 
      On Richards, who was established upstairs in a state of honourable captivity, the dawn of her new life seemed to break cold and grey. Mr Dombey's house was a large one, on the shady side of a tall, dark, dreadfully genteel street in the region between Portland Place and Bryanstone Square.' It was a corner house, with great wide areas containing cellars frowned upon by barred windows, and leered at by crooked-eyed doors leading to dustbins. It was a house of dismal state, with a circular back to it, containing a whole suite of drawing-rooms looking upon a gravelled yard, where two gaunt trees, with blackened trunks and branches, rattled rather than rustled, their leaves were so smoked-dried. The summer sun was never on the street, but in the morning about breakfast-time, when it came with the water-carts and the old clothes men, and the people with geraniums, and the umbrella-mender, and the man who trilled the little bell of the Dutch clock as he went along. It was soon gone again to return no more that day; and the bands of music and the straggling Punch's shows going after it, left it a prey to the most dismal of organs, and white mice; with now and then a porcupine, to vary the entertainments; until the butlers whose families were dining out, began to stand at the house-doors in the twilight, and the lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas.
 
      理查兹以一种体面的被囚禁的状态被安顿在楼上;对她来说,她的新生活的黎明是寒冷与灰暗的。董贝先生的公馆是一栋宏伟的房屋,座落在一条阴暗的、非常优雅的街道的背阴的一面,这条街道位于波特兰十字路口和布赖恩广场之间的地区内,两旁矗立着高大的房屋。这是一栋在街道拐角上的房子,里面十分宽敞,其中还包括一些地窖,装了铁条的窗子向它们皱着眉头,眼睛歪斜的、通向垃圾箱的门向它们斜眼瞅着。这是一栋阴暗沉闷的房屋,后背是圆形的,房屋里有一整套客厅;客厅前面是一个铺了石子的庭院,庭院里有两株干枯的树,树干和树枝都已发黑,发出了格格的、而不是飒飒的响声,因为树叶都已被烟熏枯了。夏天的太阳只有在上午吃早饭的时候才照射到这条街上,那时候运水车、卖旧衣的商人、卖天竺葵的小贩、修雨伞的人、还有一边走一边使荷兰钟的小铃儿发出叮当叮当响声的人也随着太阳来到这里。太阳很快就消失,这一天不再回来;随后而来的是乐队和潘趣木偶戏①;在这之后,人们只能听听风琴的极为沉闷的声音和看看白耗子的表演——有时还有一只豪猪来演杂技,以便变换一下娱乐的兴趣;到了薄暮的时候,男管家们(他们家里的人到外面吃晚饭去了)开始站在门口;点街灯的人试图用煤气来照亮这条街道,但每夜都没有成功。

 

  It was as blank a house inside as outside. When the funeral was over, Mr Dombey ordered the furniture to be covered up perhaps to preserve it for the son with whom his plans were all associated and the rooms to be ungarnished, saving such as he retained for himself on the ground floor. Accordingly, mysterious shapes were made of tables and chairs, heaped together in the middle of rooms, and covered over with great winding-sheets. Bell-handles, window-blinds, and looking-glasses, being papered up in journals, daily and weekly, obtruded fragmentary accounts of deaths and dreadful murders. Every chandelier or lustre, muffled in holland, looked like a monstrous tear depending from the ceiling's eye. Odours, as from vaults and damp places, came out of the chimneys. The dead and buried lady was awful in a picture-frame of ghastly bandages. Every gust of wind that rose, brought eddying round the corner from the neighbouring mews, some fragments of the straw that had been strewn before the house when she was ill, mildewed remains of which were still cleaving to the neighbourhood: and these, being always drawn by some invisible attraction to the threshold of the dirty house to let immediately opposite, addressed a dismal eloquence to Mr Dombey's windows.
 
      公馆里面和外面一样单调无趣。葬礼结束以后,董贝先生命令把家具都蒙罩起来——也许是要保留起来给他儿子用的,因为他所有的计划都和他的儿子联系着——;除了第一层留给他自己用的房间外,其他所有的房间都不进行布置。因此,桌子和椅子堆在房间的中间,外面用大块的包尸布遮盖着,形成了各种神秘离奇的形状。铃柄、窗帘、镜子,由于用杂志、日报和周刊的纸包着,因此被迫对上面登载着的死亡与可怖的谋杀案情进行片断的报道。每一个用荷兰麻布包裹起来的枝形吊灯或分枝烛台,看上去就像是天花板眼睛中掉下的一滴巨大的泪珠。从烟囱中跑出来的气味就像从地下灵堂或潮湿的地方跑出的一样。已经逝世和安葬的夫人的肖像被镶嵌在用可怕的绷带包扎起来的画框中,看起来阴森可怖。每刮起一阵风,就从邻近的马厩中吹来了几根稻草,在拐角四周旋转;当她生病的时候,这些稻草曾经撒在房屋前面,那些发了霉的残余的稻草至今仍粘附在邻近的房屋上;它们常常被某种看不见的力量吸引到正对过的、等待出租的、肮脏的房屋的门槛上,现在正以凄凉的声调,向董贝先生的窗子滔滔不绝地诉说着。
 
      The apartments which Mr Dombey reserved for his own inhabiting, were attainable from the hall, and consisted of a sitting room; a library, which was in fact a dressing-room, so that the smell of hot-pressed paper, vellum, morocco, and Russia leather, contended in it with the smell of divers pairs of boots; and a kind of conservatory or little glass breakfast-room beyond, commanding a prospect of the trees before mentioned, and, generally speaking, of a few prowling cats. These three rooms opened upon one another. In the morning, when Mr Dombey was at his breakfast in one or other of the two first-mentioned of them, as well as in the afternoon when he came home to dinner, a bell was rung for Richards to repair to this glass chamber, and there walk to and fro with her young charge. From the glimpses she caught of Mr Dombey at these times, sitting in the dark distance, looking out towards the infant from among the dark heavy furniture the house had been inhabited for years by his father, and in many of its appointments was old-fashioned and grim she began to entertain ideas of him in his solitary state, as if he were a lone prisoner in a cell, or a strange apparition that was not to be accosted or understood. Mr Dombey came to be, in the course of a few days, invested in his own person, to her simple thinking, with all the mystery and gloom of his house. As she walked up and down the glass room, or sat hushing the baby there which she very often did for hours together, when the dusk was closing in, too she would sometimes try to pierce the gloom beyond, and make out how he was looking and what he was doing. Sensible that she was plainly to be seen by him' however, she never dared to pry in that direction but very furtively and for a moment at a time. Consequently she made out nothing, and Mr Dombey in his den remained a very shade.

 

      董贝先生留给自己居住的房间和前厅连接,它们包括一间起居室,一间图书室,还有一间暖房或吃早餐的小玻璃房。图书室实际上是个化妆室,因此热压纸、上等皮纸、摩洛哥皮、俄国皮革的气味与好几双靴子的气味在室内相互竞赛。从暖房里可以望见前面提到的那两株树和几只四处觅食的猫。这三间房屋彼此相通。早上,当董贝先生在前面首先提到的那两间房子中的一间里吃早饭的时候,或者下午,当他回家来吃晚饭的时候,就有人摇铃,召唤理查兹到这个玻璃房里来,抱着她所抚养的小孩在那里走来走去。她在这些时候可以瞥见董贝先生坐在黑暗的远处,越过黑暗的笨重的家具(他的父亲曾经在这座邸宅中居住多年,它的许多陈设都是老式的,阴沉呆板的),向外望着这个婴儿。她从这些瞥见中开始产生了对他在孤独状态时的一些想法,仿佛他是一个在单人牢房中寂寞无伴的囚徒,或者是一个奇怪的幽灵,不能跟他说话,也不能对他进行了解。

 

Little Paul Dombey's foster-mother had led this life herself, and had carried little Paul through it for some weeks; and had returned upstairs one day from a melancholy saunter through the dreary rooms of state (she never went out without Mrs Chick, who called on fine mornings, usually accompanied by Miss Tox, to take her and Baby for an airing or in other words, to march them gravely up and down the pavement, like a walking funeral); when, as she was sitting in her own room, the door was slowly and quietly opened, and a dark-eyed little girl looked in.

 

      小保罗•董贝的奶妈本人过着这样的生活,并带着小保罗一起过着这样的生活,已有好几个星期了。没有奇克夫人在一起,她是从来不出去的。奇克夫人通常在托克斯小姐的陪同下,在天气晴朗的上午前来看望,并带领她和婴孩到户外去散步,或者换句话说,就是在人行道上庄严地来回行走,像是个步行的送葬队伍似的。有一天,当她忧郁地穿过那些冷冷清清的房间闲逛之后,回到楼上,正要在自己的房间里坐下来的时候,房门缓慢地、平静地开了,一个黑眼睛的小女孩向房间里探望。

 

      'It's Miss Florence come home from her aunt's, no doubt,' thought Richards, who had never seen the child before. 'Hope I see you well, Miss.'
'Is that my brother?' asked the child, pointing to the Baby.
'Yes, my pretty,' answered Richards. 'Come and kiss him.'
But the child, instead of advancing, looked her earnestly in the face, and said:
'What have you done with my Mama?'
 
      “这一定是弗洛伦斯小姐从她姑妈家里回来了,”理查兹想道,她以前从没有看见过这个孩子。“我希望,您身体很好,小姐。”
“这是我的弟弟吗?”女孩子指着婴孩,问道。
“是的,我的宝贝,”理查兹回答道。“来亲亲他吧。”
但是女孩子没有走上前来,而是望着她的脸,问道:
“您把我的妈妈怎么搞的?”

 

'Lord bless the little creeter!' cried Richards, 'what a sad question! I done? Nothing, Miss.'
'What have they done with my Mama?' inquired the child, with exactly the same look and manner.
'I never saw such a melting thing in all my life!' said Richards, who naturally substituted 'for this child one of her own, inquiring for herself in like circumstances. 'Come nearer here, my dear Miss! Don't be afraid of me.'
'I am not afraid of you,' said the child, drawing nearer. 'But I want to know what they have done with my Mama.'
 
      “天主保佑这个小人儿!”理查兹喊道,“多么使人伤心的问题!我怎么搞的?我什么也没有搞,小姐。”
“他们把我妈妈怎么搞的?”女孩子问道。
“我这一辈子还从没有见到过这样使人感伤的事情!”理查兹说道,她在心里自然把她自己的一个孩子代替了这个女孩子,在类似的情况下,正在打听她的下落。“往这里走近一些,我亲爱的小姐!别怕我。”
“我不怕您,”女孩子走近一些,说道,“但是我想知道,他们把我妈妈怎么搞的。”

 

 
      Her heart swelled so as she stood before the woman, looking into her eyes, that she was fain to press her little hand upon her breast and hold it there. Yet there was a purpose in the child that prevented both her slender figure and her searching gaze from faltering.
'My darling,' said Richards, 'you wear that pretty black frock in remembrance of your Mama.'
'I can remember my Mama,' returned the child, with tears springing to her eyes, 'in any frock.'
'But people put on black, to remember people when they're gone.'
'Where gone?' asked the child.
'Come and sit down by me,' said Richards, 'and I'll tell you a story.'
 
      “我亲爱的,”理查兹说道,“您穿那件漂亮的黑长衣来纪念您的妈妈。”
“不论穿什么长衣,”女孩子眼睛里涌出眼泪,回答道,“我都能记得我的妈妈。”
“可是人们穿上黑衣服来纪念那些已经离开我们的人们。”
“离开我们到哪里去了?”女孩子问道。
“到这里来坐在我的身旁,”理查兹说道,“我跟您讲一个故事。”

 

 


'Lord bless the little creeter!' cried Richards, 'what a sad question! I done? Nothing, Miss.'
'What have they done with my Mama?' inquired the child, with exactly the same look and manner.
'I never saw such a melting thing in all my life!' said Richards, who naturally substituted 'for this child one of her own, inquiring for herself in like circumstances. 'Come nearer here, my dear Miss! Don't be afraid of me.'
'I am not afraid of you,' said the child, drawing nearer. 'But I want to know what they have done with my Mama.'
 
      “天主保佑这个小人儿!”理查兹喊道,“多么使人伤心的问题!我怎么搞的?我什么也没有搞,小姐。”
“他们把我妈妈怎么搞的?”女孩子问道。
“我这一辈子还从没有见到过这样使人感伤的事情!”理查兹说道,她在心里自然把她自己的一个孩子代替了这个女孩子,在类似的情况下,正在打听她的下落。“往这里走近一些,我亲爱的小姐!别怕我。”
“我不怕您,”女孩子走近一些,说道,“但是我想知道,他们把我妈妈怎么搞的。”
 
      Her heart swelled so as she stood before the woman, looking into her eyes, that she was fain to press her little hand upon her breast and hold it there. Yet there was a purpose in the child that prevented both her slender figure and her searching gaze from faltering.
'My darling,' said Richards, 'you wear that pretty black frock in remembrance of your Mama.'
'I can remember my Mama,' returned the child, with tears springing to her eyes, 'in any frock.'
'But people put on black, to remember people when they're gone.'
'Where gone?' asked the child.
'Come and sit down by me,' said Richards, 'and I'll tell you a story.'
 
      “我亲爱的,”理查兹说道,“您穿那件漂亮的黑长衣来纪念您的妈妈。”
“不论穿什么长衣,”女孩子眼睛里涌出眼泪,回答道,“我都能记得我的妈妈。”
“可是人们穿上黑衣服来纪念那些已经离开我们的人们。”
“离开我们到哪里去了?”女孩子问道。
“到这里来坐在我的身旁,”理查兹说道,“我跟您讲一个故事。”

 

?: http://www.kekenet.com/read/201110/155985_4.shtml

 


 



江西教师网公众号
评论:(用户评论需审核后才能显示!如需回复,请留下联系方式!)

文明上网,理智发言
哈佛学霸的超实用学习方法